Primary tabs

Переклад як діалог культур: презентація українськомовного видання польської жіночої прози міжвоєння

By Petrushko, 23 March, 2021
Переглянути на сайті

18 березня у рамках щомісячних зустрічей «Перекладацька кухня», які організовують координатори Інституту Польщі, проф. Світлана Кравченко прочитала студентам факультетів філології та журналістики та міжнародних відносин лекцію «Антологія польської жіночої прози міжвоєння: особливості перекладу».

Об’єктом ретельного аналізу стало антологічне видання «Модерністки» (Львів, 2018 р.), в якому особливої виразності набрали гендерні проблеми. Присутні поринули у світ художнього слова Зофії Налковської, Ванди Мельцер, Гелени Богушевської, Марії Домбровської, Дебори Фогель та інших письменниць. Приємним відкриттям стала перекладацька майстерність Євгена Концевича, Олени Медущенко, Ярини Сенчишин та б. ін.

переклад

Після поглибленого екскурсу в культуру українсько-польського пограниччя першої половини ХХ століття, п. Світлана Кравченко поділилася з молоддю власним досвідом у царині художнього перекладу і запропонувала спільними зусиллями визначити можливі методи перекладу запропонованих польських і українських текстів. Поєднання нових відомостей із практичним застосуванням їх на практиці спонукало учасників зустрічі до жвавого професійного діалогу.

переклад

Особливу увагу звернено на неперервність перекладацького процесу, оскільки заохочені до нових відкриттів студенти матимуть змогу втілювати отримані знання під час практичних занять і запланованих перекладацьких практик.

 

Світлана СУХАРЄВА, в. о. завідувача кафедри полоністики і перекладу

Наталія ЦЬОЛИК, керівник навчально-наукової лабораторії українсько-польського перекладу

Image
переклад