30 березня студенти та викладачі кафедри прикладної лінгвістики факультету іноземної філології Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки» презентували третю частину драми-феєрії «Лісова пісня» англійською мовою.
Цей твір посідає виняткове місце як у творчості славетної поетеси, так і в усій українській літературі. Драма-феєрія Лесі Українки перекладена багатьма мовами світу – німецькою, польською, російською, французькою, бенгальською та ін. Лише англійською існує три переклади – Гледиса Еванса (Gladys Evans), Віри Річ (Vera Rich) та Персиваля Канді (Percival Cundy, 1881–1947). Усі вони мають найвищу атестацію: «Three excellent translations».
Сьогодні «Лісова пісня» – не лише взірець жанру й один із найвідоміших творів вітчизняної літератури, а й ефективний рушій української культури, який мотивує до нових творчих звершень представників різних мистецьких напрямів.
Нині важко уявити діяльність будь-якого вітчизняного театру, в репертуарі якого, не було б «Лісової пісні». Ось і студенти Лесиного університету мають у своєму творчому доробку англомовну постановку драми-феєрії.
Майстерну гру продемонстрували студенти кафедри прикладної лінгвістики: Олена Ковальчук (Мавка), Владислав Матюшенко (Лукаш), Дар’я Зубчук (Килина), Євгенія Нетикша (Мама), Ярослав Вовчок (Перелесник), Дмитро Коробко (Куць), Владлен Кутовий (Лісовик), Ганна Соломко (Самотня душа), Віолетта Дудар (Доля), Ольга Поліщук і Ольга Петрук (Злидні), Віталій Гейко («Той, що в скалі сидить»). Звукорежисер постановки – Андрій Войтович, спеціаліст зі спецефектів – Василь Власенко.
Слова вдячності за підготовку спектаклю та захоплення акторською майстерністю юнаків і дівчат висловила завідувач кафедри прикладної лінгвістики, професор Ірина Біскуб. Потому відбулася презентація монографії «Філософія, суспільство, мова», яка видана до 25-річчя спеціальності «Прикладна лінгвістика» в СНУ імені Лесі Українки.
Відділ зв’язків із громадськістю
При використанні цієї інформації обов`язкове посилання на першоджерело