В Університет завітав відомий перекладач-синхроніст Максим Козуб

від Moshan, 21 травня, 2024
Переглянути на сайті

17 травня 2024 р. в межах ЯрФесту в гості до Університету завітав перекладач-практик, гуру синхронного перекладу Максим Козуб із Києва, який зараз перебуває в лавах ЗСУ і стоїть на захисті нашої Вітчизни. На зустріч із майстром синхронного перекладу прийшли здобувачі освіти першого (бакалаврського) та другого (магістерського) рівнів вищої освіти факультету іноземної філології ОПП «Мова і література (німецька/англійська/французька). Переклад» та «Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика» і НПП факультету, які викладають курси з перекладу чи цікавляться перекладом. Спілкування відбувалося у невимушеній атмосфері.

іноземнаіноземна

Максим Козуб поділився історіями з власного досвіду, розповів про вимоги до послідовного та синхронного перекладу. Доповідач також підкреслив доцільність спеціалізації на певних сферах і наголосив, що важливий не лише усний, а й письмовий переклад, і не варто від нього відмовлятися, адже так розширюється словниковий запас, запам’ятовуються певні кліше та структури. Щодо усного перекладу, то кожен із його видів – послідовний, нашіптування, синхронний – мають свої особливості й потрібно дотримуватися чітких правил. Окрім того, будь-який усний переклад передбачає підготовку до нього. Тобто знання теми зустрічі чи доповіді – необхідна умова для успішного перекладу.

іноземна

На питання щодо того, як довго треба вчитися, щоб стати успішним перекладачем-синхроністом, спікер відповів: «Немає єдиного рецепту чи відповіді. Я вчуся постійно. Дуже важливо підходити до навчання чи роботи системно і сумлінно ставитися до виконання поставлених завдань, адже переклад вимагає розуміння тієї сфери, про яку йдеться».

іноземнаіноземна

Здобувачі освіти і колеги активно ставили питання, час пролетів швидко. Щиро дякуємо Максимові Козубу за те, що, попри зайнятість, погодився і знайшов час поділитися своїм професійним досвідом із нами та студентами. Почуті практичні поради та рекомендації – неоціненний скарб для нас!

іноземна

 

Людмила ПАСИК,

завідувач кафедри німецької філології,

кандидат філологічних наук, доцент

Image
іноземна