Нові горизонти професійної підготовки перекладачів на Волині: візит делегації ВНУ імені Лесі Українки до європейських інституцій

Нові горизонти професійної підготовки перекладачів на Волині: візит делегації ВНУ імені Лесі Українки до європейських інституцій

By Rozhii.Olena, 26 February, 2026
Переглянути на сайті

У 2025 році на факультеті іноземної філології Волинського національного університету імені Лесі Українки вперше здійснено набір магістрів за освітньою програмою «Усний переклад». 

Реалізації цієї ініціативи передувало відкриття сучасної лабораторії синхронного перекладу, оснащеної за сприяння ректора Анатолія Цьося.

Нова програма стала відповіддю на виклики сучасної філологічної освіти, маючи на меті приведення підготовки фахівців на Волині до європейських стандартів. Стратегічним напрямом розвитку програми є налагодження професійних контактів із установами, що відповідають за забезпечення багатомовної і багатокультурної комунікації ключових інституцій ЄС – Європейської Комісії та Європейського Парламенту.

Нова освітня програма стала водночас викликом і гордістю іншомовної освіти Волині. Перший набір об’єднав мотивовану молодь та провідних викладачів навколо ідеї практичної переорієнтації підготовки філологів. Пріоритетним завданням стало приведення стандартів навчання і викладанні іноземних мов та перекладу у відповідність до високих вимог європейських інституцій. Невід’ємною частиною розвитку програми науково-педагогічні працівники вбачають у налагодженні прямих контактів із установами, що відповідають за підготовку висококваліфікованих перекладачів-синхроністів для Європейської Комісії та Європейського Парламенту.

Першим вагомим кроком на шляху інституційної співпраці став навчальний візит делегації університету до Брюсселя у січні 2026 року. Підготовку поїздки забезпечила група науково-педагогічних працівників факультету іноземної філології: декан, професор Ірина Біскуб, гарант ОП, доцент Ірина Чарікова, викладачі на ОП, доценти Катерина Гончар, Оксана Бєлих, Юлія Крюкова.

Делегація включала 17 студентів магістратури та 4-го курсу, які виявили глибоку зацікавленість професією усного перекладача. У січні 2026 року вони отримали унікальну можливість на практиці переконатися у справедливості слів Умберто Еко: «Мова Європи – це переклад». Брюссель, як багатомовне серце континенту та локація 24 офіційних мов, став для майбутніх фахівців справжнім центром найвищих перекладацьких стандартів.

Згідно з офіційною програмою, візит проходив у будівлі «Charlemagne» (CHAR), що розташована за адресою Rue de la Loi 170. Робочий день делегації був насичений експертними лекціями та практичними обговореннями:

– 11:30 - відвідування пресцентру Єврокомісії під час офіційного брифінгу єврокомісарів. Координатор візиту, діючий перекладач Оуен Вард поділився безцінним досвідом: від специфіки роботи в кабіні до принципів професійної етики та командної взаємодії. Студенти мали змогу спостерігати роботу синхроністів у режимі реального часу, коли швидкість мислення та точність формулювань стають критично важливими. Те, що в університетських аудиторіях тренується як вправа, тут постало як професійна реальність: миттєве прийняття рішень, баланс між змістом і формою, психологічна стійкість

– 14:30 – Офіційне привітання: Після проходження процедур безпеки відбулося урочисте привітання української делегації в стінах Європейської Комісії та традиційне спільне фото.

– 14:45 – 15:45 – Панель «Формуючи майбутнє Європи: Європейська Комісія в дії»: Спікером виступив Стефан Сімон, старший експерт з питань злиття (Directorate-General for Competition). Студенти дізналися про механізми функціонування Комісії, підтримку політики конкуренції та роль інституції у розбудові спільного економічного і політичного простору.

– 16:00 – 17:00 – Секція «Багатомовність»: Цей блок став ключовим для майбутніх перекладачів. Координатор візиту, діючий перекладач та деск-офіцер Оуен Вард (DG SCIC), представив роботу відділу англійського та ірландського перекладу. Обговорення стосувалося не лише лінгвістичних аспектів, а й складної логістики забезпечення багатомовності в ЄС, де щодня працюють десятки мовних комбінацій.

Не менш знаковою була зустріч із перекладачкою Анастасією Кокою (DG LINC), чия професійна історія в Європарламенті стала для студентів потужним стимулом. Вона детально розповіла про конкурсні процедури, вимоги до акредитаційного іспиту перекладача у ЄС та можливості стажування для молодих фахівців з України.

Наступного дня відбувся візит до Європейського Парламенту, де учасники навчального візиту мали змогу детально ознайомитися з процесами ухвалення рішень у Європейському Союзі та обговорити перспективи європейської інтеграції України. Особливу увагу було приділено ролі інституції як простору реалізації принципів процедурної демократії, де кожен етап роботи чітко регламентований, а багатомовна комунікація забезпечується на найвищому професійному рівні.

Обговорення майбутнього України в Європейському Союзі відбувалося не в площині абстрактних прогнозів, а в контексті реальних політичних механізмів і практичної діяльності європейських інституцій. Для здобувачів освіти ОП «Усний переклад» це стало важливим професійним досвідом, адже дозволило усвідомити специфіку роботи з мовою офіційних рішень, нормативних документів і політичного дискурсу.

Окреме враження справила архітектура пленарних і комітетських залів, що відображає масштаб і значущість інституції. Просторові рішення та організація роботи підкреслюють високий рівень відповідальності та зосередженості, необхідний для ефективної діяльності в міжнародному середовищі.

Особливим моментом дня в Парламенті став діалог з Олександром Лазукою, випускником ОП Прикладна лінгвістика в минулому, а сьогодні радником депутата Європейського Парламенту. Під час зустрічі він поділився практичними порадами щодо побудови міжнародної кар’єри, окреслив вимоги до фахівців, які прагнуть працювати в європейських інституціях, та відповів на запитання студентів.

Важливою частиною поїздки став візит до Парламентаріуму – мультимедійного простору, де історія європейської інтеграції розгортається від повоєнних руїн до сучасної складної системи ЄС. Досвід використання мультимедійного гіда будь-якою з офіційних мов став ще одним доказом того, що переклад – це не просто передача інформації, а інструмент забезпечення демократії та поваги до національних ідентичностей.

Навчальний візит до Брюсселя довів, що усний переклад у глобалізованому світі є способом мислення та служінням ідеї взаєморозуміння. Для студентів ВНУ імені Лесі Українки цей досвід став кроком до професійної зрілості, дозволивши побачити планетарний масштаб обраної професії.

Ми віримо, що отриманні знання та натхнення допоможуть нашим випускникам будувати майбутнє України за найвищими європейськими стандартами, де кожне слово, перекладене з відповідальністю, працює на користь миру та співпраці.

Запрошуємо на навчання за освітньою програмою «Усний переклад» у Волинському національному університеті імені Лесі українки другого (магістерського) рівня. Це – унікальний шанс поєднати якісне професійно-орієнтоване навчання із можливістю відвідати та практикувати навички перекладу у європейських інституціях.

Факультет іноземної філології

Image
Нові горизонти професійної підготовки перекладачів на Волині: візит делегації ВНУ імені Лесі Українки до європейських інституцій